22時過ぎたら酒池肉林

ハロヲタのための24のガヴォット第22番ロ長調 

大きな古時計

♪My grandfather's clock was
  too large for the shelf.

 So it stood
  ninety years on the floor.

直訳(藁)**

私のおじいさんの時計は本棚には大きすぎた

だからそれは90年間床の上に立っていた


たぶんほとんどの人が知っていると思う 
原曲は19世紀の曲だからジャンルとしてはクラシックかも

日本語の歌詞はたいていの人が知っているので 
英語版の歌詞と恥ずかしい直訳である

日本語は1つの音符にのる言葉の数が少ないので

どうしても英語の曲を日本語にすると内容が貧弱になってしまう

本棚に入りきらないほど大きい という具体的なイメージが

単に 大きなのっぽ になってしまうわけだ

それ以上に大きな違いに気づいてもらえただろうか

そう おじいさんは百歳まで生きちゃいない 

90歳で死んだのである

たぶん 90年 では日本語として歌いにくいからだろう

そんなわけで日本語では10年も長生き?をしてしまったことになる

どちらにしろ 思わず涙を誘う名曲 であることは間違いがない